Главная » Статьи » Мои статьи

Выбор переводчика

3.2 Выбор переводчика

3.2.1 В Разделе 3.2 содержатся рекомендации заказчику по выбору переводчика в качестве исполнителя ДПП.


3.2.2 Профессиональный переводчик является квалифицированным специалистом, постоянно работающим над повышением своей переводческой компетенции и компетенции в предметных отраслях. Тем не менее, заключая ДПП с переводчиком, заказчик производит выбор исполнителя для решения своих производственных задач, и поэтому ему рекомендуется предпринять некоторые действия, чтобы удостовериться в надлежащей квалификации переводчика.


3.2.3 Поскольку по законодательству РФ для ведения переводческой деятельности не требуется получение лицензии, то переводчик должен представить заказчику иные и достаточные доказательства своей переводческой компетенции и способности выполнить предлагаемую работу. Как правило, соответствующие сведения излагаются в профессиональном профессиональном резюме переводчика (см. Приложение 13). По требованию заказчика переводчик передает полную и правдивую информацию о себе, необходимую для того, чтобы заказчик мог осуществить выбор переводчика, принимая во внимание, в частности, следующие аспекты:
- профильное и специальное (в том числе дополнительное) образование перево-дчика;
- его общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов по соответствующей тематике, подтверждаемый, по требованию, отзы-вами от предыдущих заказчиков;
- его переводческую компетентность в отношении требуемого сочетания язы-ков;
- техническое оснащение переводчика;
- способность выполнить перевод в требуемый срок.


3.2.4 Заказчик может предложить переводчику выполнить пробный перевод объемом не бо-лее ⅔ страницы.
Если заказчик считает необходимым выполнение пробного перевода объема бóльше-го, чем ⅔ страницы, то такой пробный перевод должен быть полностью оплачен на согласованных между сторонами условиях независимо от того, сочтет ли его заказчик основанием для дальнейшего заключения сторонами ДПП в отношении всего предпо-лагаемого объема работ.
Предлагаемый для пробного перевода текст должен обладать содержательной и ком-позиционной законченностью, и правильность его понимания и перевода не должна зависеть от знакомства с другими разделами этого же текста либо с другими текстами и документами, не доступными переводчику; в противном случае такие разделы или документы должны быть предоставлены переводчику для ознакомления.


 3.2.5 Весьма распространенной ошибкой многих фирм-заказчиков является механический перенос приемов закупки обычных товаров на поиск и выбор переводчика и заказ пе-ревода. Перевод специфическая и очень индивидуальная услуга. Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется переводческое бюро, – нужно знать, как зовут переводчика, выпол-няющего перевод. Если фирма-заказчик нашла хорошего переводчика, не надо искать более дешевого. Постоянная работа с хорошим переводчиком экономит средства заказчика.

Категория: Мои статьи | Добавил: orator (25.04.2010) | Автор: Составитель Н. Дупленкий
Просмотров: 1522 | Теги: перевод, переводчик | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Форма входа
Категории раздела
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0