Главная » Статьи » Мои статьи

Текст перевода

5 Переводной текст

5.1 Общие положения
5.1.1 Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нор-мам словоупотребления языка перевода.


 5.1.2 Переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту (напри-мер, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т.д.). При передаче национальных реалий в переводе, т.е. специфических слов и выражений, связанных с историей, географиче-скими и климатическими условиями, особенностями быта и общественной жизни и т.д., необходимо руководствоваться принципом максимально возможного сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм и правил языка перевода. 


5.1.3 Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отфор-матированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и непереведен-ных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.


5.1.4 Переводной текст должен обладать всеми характеристиками, зафиксированными в ДПП в виде требований заказчика, и, если не оговорено иное, соответствовать услови-ям, сформулированным в настоящем разделе.


5.1.5 Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терми-нологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических при-ложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых – термины из Сбор-ников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии Акаде-мии наук РФ и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качест-ве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одно-язычные толковые словари.
Нестандартизованные термины должны соответствовать терминологическим реко-мендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).


 5.1.6 Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном со-блюдении принципа эквивалентности перевода.


5.1.7 При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные едини-цы, образованные соответствующим образом.


5.1.8 Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексиче-ских категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и междуна-родными стандартами, соглашениями и рекомендациями.

Категория: Мои статьи | Добавил: orator (25.04.2010) | Автор: Составитель Н. Дупленский
Просмотров: 1012 | Теги: перевод текста | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Форма входа
Категории раздела
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0