Главная » Статьи » Мои статьи

Что же делать с неплательщиками?

Какие только причины не находят порою заказчики, чтобы не оплатить выполненный перевод. И от этого не спасают ни договоры, ни полное оформление заказа, ни подписанные акты и т.д.

Самая оригинальная причина за мою практику - "Мы тут миллионами ворочаем, нам некогда вашей мелочью заниматься". И это вполне солидная компания.

Или еще солиднее - "Пока верстальщие не сверстает буклет, пока вы его на пять раз не вычитаете, не исправите его ошибки, платить не будем".

Часто звучит и такое: "Да я и сам могу это запросто перевести, просто мне некогда", "Я и сам знаю язык лучше любого переводчика, просто ...."

И каждый раз приходится проявлять чудеса дипломатии, чтобы заставить клиентов выполнить свои договорные обязательства.

Тема эта больная. И не только из-за денег. Переводчик все-таки - творец, переводчик вкладывает в перевод часть своей души, невозможно просто автоматически передавать смысл того, что написано в тексте оригинала. Хороший переводчик - на вес золота. Он ухватывает суть, настроение, стиль - и даже технический текст становится поэмой профессионализма.

И мне никак не понять, если люди не могут выполнять работу сами, то почему же не ценят то, насколько хорошо выполняют ее другие.

Последний случай задел за заживое. И даже не суммой, достаточно круглой. Постоянный заказчик, с которым работаю много лет. Благодаря ему, изучила досконально законодательство Новой Зеландии (иммиграция, покупка недвижимости, строительство, организация бизнеса), и за это ему спасибо. И все же. За все года сотрудничества, мы ни разу не подвели его, выполняли огромные объемы перевода за невероятно короткие сроки, - и в его заморском успехе есть доля нашей работы. 

Если заказ разовый, то бдительность в плане документального оформления и сроков оплаты всегда не дремлет, а если человека знаешь давно.... то.... если он перестает оплачивать заказы, это всегда неожиданно. И при этом, он очень-очень далеко.

Что же делать? Отпустить? Оставить неоплату на совести заказчика? Забыть - и работать дальше? 

К сожалению, на сегодняшний день, переводчики, если и защищены на случай неоплаты заказа, то крайне слабо. 

И каждый раз, принимая заказ, приходится оставлять мысленно допуск на неоплату или оплату не в полном объеме или не в те сроки. И это часть нашего ремесла. 

Категория: Мои статьи | Добавил: orator (30.05.2014) | Автор: Ольга
Просмотров: 596 | Рейтинг: 2.5/2
Всего комментариев: 0
Форма входа
Категории раздела
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0